Wednesday, October 31, 2007


You can learn wondeful things on the net, including words of previously uknown languages. One of the things I picked up is the Hebrew word "chutzpah" which roughly translated means "gall" or "nerve", in a sense of someone murdering his parents and then pleading for clemency on grounds that he(or she, I don't fancy being attacked by feminist stromtroopers) is left orphaned.

Well, chutzpah is just the word to describe the demarche the western embassies in Belgrade handed to the foreign ministry of Serbia. Nofurther explanation needed, really.

My comment is that they can take their demarche and shove it where the sun never shines.

1 comment:

Michael said...

Um, chutzpah is actually a Yiddish word, that was absorbed in to modern Hebrew. There's a Hebrew equivalent, but no one uses it.

Otherwise, good definition, and good application.